Parroquias de Alcadozo y Liétor: MIÉRCOLES DE LA SEMANA 1ª DEL TIEMPO ORDINARIO. EL EVANGELIO DEL 10 DE ENERO

MIÉRCOLES DE LA SEMANA 1ª DEL TIEMPO ORDINARIO. EL EVANGELIO DEL 10 DE ENERO


EVANGELIO

En aquel tiempo, al salir Jesús de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron. Jesús se acercó, la cogió de la mano y la levantó. Se le pasó la fiebre y se puso a servirles. Al anochecer, cuando se puso el sol, le llevaron todos los enfermos y endemoniados. La población entera se agolpaba a la puerta. Curó a muchos enfermos de diversos males y expulsó muchos demonios; y como los demonios lo conocían, no les permitía hablar. Se levantó de madrugada, se marchó al descampado y allí se puso a orar. Simón y sus compañeros fueron y, al encontrarlo, le dijeron: «Todo el mundo te busca.» Él les respondió: «Vámonos a otra parte, a las aldeas cercanas, para predicar también allí; que para eso he salido.» Así recorrió toda Galilea, predicando en las sinagogas y expulsando los demonios.



Marcos 1, 29-39


COMENTARIO

El texto evangélico de hoy, de los más comentados en este blog, tiene un código "secreto" que es apasionante. Ahí está su gracia, en el "código".

De qué código hablamos. A ver si lo digo en pocas palabras. En castellano podéis comprobar que por dos ocasiones se utiliza el verbo levantar: una referida a la suegra de Pedro ("Jesús se acercó, la cogió de la mano y la levantó"); otra referida al propio Jesús ("se levantó de madrugada"). En castellano el código es imperceptible...pero en griego no.

La palabra griega traducida por “levantar” y aplicada a la suegra de Pedro es el término ηγειρεν. En el segundo caso, cuando se dice que Jesús se levantó, ya no se utiliza el término ηγειρεν sino la palabra αναστας. Dos palabras, iguales en la traducción al castellano pero distintas en griego. Y este es el código.

¿Por qué? Pues porque el verbo levantar aplicado a la suegra de Pedro, es el mismo que en otros lugares de la Biblia se utiliza para hablar de la "resurrección". Sin embargo, el empleado en el texto de hoy referido a Jesús, describe simplemente la acción de levantarse después de haber estado sentado o postrado.

Lo que ocurriera con la suegra de Pedro fue utilizado por el evangelista para trasmitir un importante mensaje en aquellas primeras comunidades cristianas. Efectivamente, Marcos viene a decir que vivir con salud (resucitar), significa aprender  a servir. Por eso vincula el hecho de la curación con el servicio (la levantó y se puso a servirles). Si se nos escapa este detalle incluso podríamos leer el texto con un perfil cómico que roza lo ridículo, porque hace falta ser muy miserable para dejar que una mujer que ha estado enferma, de pronto se ponga a servir. 

Pero no, no es esta la intención del texto. La intención del evangelista es más bien anunciar que la religión de Jesús no consiste en ser servido" sino en "servir"; por eso, lo distintivo del seguidor de Jesús va a ser el "dar la vida" por amor. 

Cuando leemos el texto veintiún sigo después, el matiz sigue siendo interesante. No negamos que la fe en la resurrección tenga efecto tras nuestra muerte (ya llegará cuando nos ocurra), pero mientras tanto podemos, por lo menos, ensayar en la historia esto de vivir resucitados. Y, gracias al griego, sabemos que vivir resucitados es servir, más que "ser servidos" y entregar tu vida, más que "guardártela".

Comprendo que el evangelio, en castellano, es más fácil y un poquito más cómodo. En griego se complica un poco... pero ¡esto es lo que hay! (...Es broma).

PD. Aquí podéis acceder al comentario del año pasado, más fácil, en castellano.



























No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu opinión.